AoA – Alessandra da Montereggioni

A Canzone written for Alessandra da Montereggioni by Aneleda Falconbridge

Qual donna attende a gloriosa fama
di senno, di valor, di cortesia? *

Gather and hear, noble people of the Mighty East, of a Lady so kind that Petrach himself would have searched for words, one of such bliss as is seldom seen walking these low and mortal paths.

To those who love service, and too, chivalry,
we speak of a lady, and give our rationale

Of a spirit generous, of great morale
held in high esteem by all who are her friend.

We see this golden creature all around us
extending gentle hand with most noble grace
toward any task requested in this dear place
to see it through no matter how far its end.

She brings the new and kindly helps them to blend
in the crowd of brewers, dancers, sewers, cooks,
and shares the wondrous knowledge gained from her books
Her encouragement lights the paths many wend.

With golden threads she has sewn us up with love,
It is with sad joy we set free this sweet dove.

Thus it is the will of ever-right and kind King Gryffith and our resplendent and gentle Queen Aikaterine that Alessandra da Montereggioni becomes a Lady of our Court this day, the fifth day of the month of love, Anno Societatis forty-five, at the King and Queen’s Bardic Champions in the fair Shire of Endewearde.

(Italian translation) *Doth any maiden seek the glorious fame Of chastity, of strength, of courtesy? – Petrarch


Notes about the piece:

This canzone is written with 11 syllables per line, based on a style used by Dante, who wrote of Montereggioni.  Seemed like a good idea at the time…

The scheme is as follows:
ab
bc
deec
cffc
gg

I found these suggestions online:

First two lines: Define your subject and how you will speak with the reader
Second two lines: Convey the central theme, question, or conflict.
Third set of lines (broken into a quatrain): Convey your mood, sentiment, and stance

“Derived from the Provençal canso, the very lyrical and original Italian canzone consists of 5 to 7 stanzas typically set to music, each stanza resounding the first in rhyme scheme and in number of lines (7 to 20 lines). The canzone is typically hendecasyllabic (11 syllables). The congedo or commiato also forms the pattern of the Provençal tornado, known as the French envoi, addressing the poem itself or directing it to the mission of a character, originally a personage. Originally delivered at the Sicilian court of Emperor Frederick II during the 13th century of the Middle Ages, the lyrical form was later commanded by Dante, Petrarch, Boccaccio, and leading Renaissance writers such as Spenser (the marriage hymn in his Epithalamion).”  (http://en.wikipedia.org/wiki/Canzone)

Lady Sylvia’s Maunche Text

Maunche Scroll for Lady Sylvia du Vey. Calligraphy by Mistress Carolyne de la Pointe, Illumination by Lady Damiana de Crechenzio, Words by Don Jean du Montagne and Lady Aneleda Falconbridge.
Maunche Scroll for Lady Sylvia du Vey. Calligraphy by Mistress Carolyne de la Pointe, Illumination by Lady Damiana de Crechenzio, Words by Don Jean du Montagne and Lady Aneleda Falconbridge.

by Don Jean du Montagne and Lady Aneleda Falconbridge

That Lady Vey
That Lady Vey
How we do like that Lady Vey!

Shall we now praise her Brew array?
Oh How we like them, Lady Vey!

Would we like them here, or there?
We would like them anywhere!

A beer, a beer, a beer, a beer
She surely makes a fine brown beer!

An ale, an ale, a hale pale ale
In brewing one she would not fail!

She can make an Allis Mead!
Taste it! It is what you need!

She has spicy metheglin,
who’s taste will make you warm within!

Have ye had PotusYpocras?
I wish’d I had a bigger glass!

Hast had blueberry mealomel?
It made me leap like a gazelle!

Berry cordial sweet and fine?
I tell my friends that bottle’s mine!

I muse upon her cyser gold…
No apple’s better used, all told!

And can she make a pyment too?
Oh Yes, that Lady Vey can brew!

Does she know of the content?
And how to bottle and ferment?
She comopunds with a sure intent,
and all sure facts she can present.

Oh She can bottle and ferment!
And measure alcohol percent!

But does this lady document?
That task she’d never circumvent!

Ah! Can she clear the heady brew?
False cloying mung she does subdue!

Well, Does she know the kinds of yeast?
More than good huntsmen know of beast!

She is friend of bard and bee!

She is friend of you and me!

Fill up your cups and you will see!

Shall she join the Maunche’s Order?
It is here writ by recorder!

At this Bardic for King and Queen
In Feburary’s winter mean
On the fifth day, which thus arrived
Anno Sociatitis forty-five.

In Endewearde’s most festive hall
Among her friends, yes, one and all!
At the fine Bardic event,
Which her gifts did help cement.

How we do like that Lady Vey!
Thusly she is a Maunch this day.

As we like our King and Queen-a,
Kind Griffith, fair Aikaterine-a.

So we give it to their hands,
signed by rulers of these lands.

 

 

Lady Sylvia du Vey had been, some years ago, threatened with a text in the style of Herr T. Geisel.  When she was given her Maunch for brewing, the chance was there to make it exceptionally interesting.  The final text is some 340 words, blessings to Mistress Carolyne.  The Original was some 550 or so, and was fiercely edited.  The scroll was done by Jean and Aneleda via Google Docs, back and forth.  It’s an entertaining way to manage.  At Court, having been JUST NAMED the Bardic Champions, they read it together for her with great joy, and watched her tears of laughter with as much dignity as possible.  It was the best scroll reading *ever* they think.