Tyger of the East – Catrin o’r Rhyd Fôr

Mistress Catrin was being recognized as a Tyger of the East. Only one person may be so recognized and named as such during a reign. 

There was some conspiring and Thyra asked if I’d write the words for her scroll. I was given some inside information that Catrin had a strong connection to the allegorical play “The Marriage of Wit and Science” by John Redford, written in the 16th century. (You can read it here http://www.ancientgroove.co.uk/books/redford.html.)

I included nods to her arts in the theatre and mumming, in creating the Laurels vs Pelican’s event, and generally about how awesome we all think she is. I enjoyed referring to her as “Mistress Wit” — she is someone I greatly admire and am proud to call a friend.

Here is the scroll text that I created for her, very heavily based on the words of the play. I had the pleasure and honor to also read them in court. 


Friends, we thank you for these your pleasures,

Taken as chance to meet Our measures,

Speaks Brion, King of Eastern Lands

As Anna, Queen, joins voice and hands,

Give place, we say now for our adulation!

Give place, give place to earnest declamation!

 

Where is that Wit that we seek, then?

Behold! She kneeleth here, bereft of plan.

Yet, wont to help all, if that she can.

O Mistress Wit, how dost thou? What hath began?

Give place, we say now for our adulation!

Make space, make space for honest recreation!

 

Lo, know this artistic connoisseur

Under the name Catrin o’r Rhyd Fôr

Mark her dancing, her masking and mumming!

Amusement and puissance e’er coming

Her writing, her acting, daily and nightly;

Find more for the spirit than there? Not lightly!

 

Content us We may, since We be assigned,

To honor Wit and Wisdom that liveth, to Our mind.

 

She setteth not by fame, where We spy her.

She careth not what the world saith by her.

She setteth not by favour, whereby We try her

She careth not what the world saith or dareth vie her

She setteth nought by riches which doth show

She careth but for others as they come and go.

 

Indeed small cause is given to care of world’s favoring

When one walks her own path strong and unwavering.

 

When tediousness to ground hath smitten most

She doth quick up their hearts with joyful toast,

With such honest pastimes, sports or games –

Makes birds and leaves defend their names –

And not a one, with pastimes such,

Will be abused, little or much.

 

True honor cleaveth unto she,

Her devotion cleaveth unto We.

Projecting constant message of such sort

That We, for Our Ideals, not her comfort,

For their embodiment, We have brought here

To grant words of praise to Our love dear,

But also further, it is Our inclination pure

That before her own person, We may confer

Upon the lengthy deeds she will sustain

Yet ere We send her turned out again,

She shall to these fair duties be released,

In freedom, as newest Tyger of the East.

 

Beneath the winter’s early setting sun

On January 28 of the Society Year LI

In Stonmarche’s great Birka Hall

King Brion and Queen Anna in especial

Wish to their honourable council and then to all the rest

Such joy as long may rejoice them all the best.

 

Words by Aneleda Falconbridge based on 16th Century play “The Play of Wit and Science” by John Redford.  Calligraphy and Illumination by þóra Eiríksdóttir.

Tyger of the East for Duke Gregor Von Heisler

The Tyger of the East is an award given to those who most embody and personify the ideals of the East Kingdom. No more than one person may be so recognized during a reign; a person may receive this honor only once. Duke Gregor von Heisler was so honored by Emperor Brennan and Empress Caiolfihonn at Pennsic 43. I was asked by Dutchess Kiena Stewart to craft the text. It is one of the most touching comissions I have received.

C&I by Dutchess Katherine Stanhope, words by Aneleda Falconbridge
C&I by Dutchess Katherine Stanhope, words by Aneleda Falconbridge

__________________________________________________

Die Menschen hier hören: Wir gelauben, so knecht dienet herre, diene herre auch knecht. Einem ieden solchen man ist auch lieb, nach narung z.u stellen vnd zu trachten. Im ist auch lieb, ere mit eren, trewe mit trewen, gute mit gute widergelten. One liebkosen mit kurzer rede: aller werlte aufhaltung, festung vnd merung sint die werden herren. 

Ere, Zucht, Keusche, Milte, Trewe, Masse, Sorge vnd Bescheidenheit wonten stete in sînem hofe. Wirt, ingesinde vnd hausgenosse aller guten leute is Gregor Von Heisler.  Wir nennen Sie den goldenen Löwen ein Tiger des Ostens.

Es steht geschrieben: Brennan Augustus  Caiolfihonn Augusta

Angesichts 6. August anno sociatis XLIX am Pennsic Krieg XLIII, Königreich Æthelmearc

 

English Translation

People here, listen: We believe, as the servant serves the master, so the master shall serve the servant. It is a pleasure for such a man to strain for food and strive after honour.  It is also a pleasure for him to meet honour with honour, fidelity with fidelity, and good with good. To summarize a long compliment in few words: noble men are the support, the fortification, and the increase of the whole world. Honour, propriety, chastity, generosity, fidelity, moderation, care, and modesty always inhabited his house; host, servant, and household member of all good people is Gregor von Heisler. We name the golden lion a Tiger of the East.

It is written: Brennan Augustus / Caiolfihonn Augusta

Given August 6, anno sociatis XLIX at the Pennsic War XLIII, Kingdom of Æthelmearc

 

About the text

Words based on “Der Ackermann aus Bohmen/The Husbandman and Death” by Johannes von Saaz  written 1401, published 1460; translated into English by  Dr. Michael Haldane; crafted to scroll text by Aneleda Falconbridge, with additional translation assistance from German language teacher Melanie Manzer Kyer.

The scroll text is Middle High German “Der Ackermann aus Bohmen” which is a conversation between Death and a Husband, and is significant for the time period, noted as one of the first “humanistic” works.

Because Duke Gregor’s time is in sync with modern times, it would be 1414 to him, and this piece would not have been yet published, though it would have been written. I consulted with a non-SCAdian friend who teaches German and whose studies included a class in Middle High German, she made minor changes to the text at my request (some gender changes) and helped me to rework a line – but other than that the entire text is “as written” by the author in 1401.

The piece is a pretty good read, by any standard. http://en.wikipedia.org/wiki/Der_Ackermann_aus_B%C3%B6hmen