Silver Mantle for Sir Cedric

quocunque jeceris stabit*

We offreth with gret reverence,
And aske in open audience
To Thanet set your eyes o friend,
That you sall see what alle we sende
Syr Cedric, who on knee doth grette,
A knight, both comly and sae sweete.
He picked an axe and lette it fly
To see where it lande from the sky,
It does not strike the goal by chaunce
But strength and minde in keene balance.
At every chance he did rehearse
Thrown items of nature diverse.
His skill brought many for to seche
He undertook them alle to teache.
With tone so calm and speache so blythe
He showed the way to throw als swithe.
Unto the ladies hihe and loude;
to  knyhtes that ben yonge and proude,
To little childe and mighty lord,
And all who came of good accord.
A maister of the sharpened blade
So many strikes Syr Cedric made.
And building boards and making things
And teaching folk and serving Kinges,
The skill in each he seemed to finde
With gentyl manner ever kinde.
He who most worthi was of dede
Receive he scholde a certein mede
A Silver Mantle we now give
That he may bear long as he live.

This is done by the hand of Basilissa Caoilfhionn & Basileus Brennan at their Court in the Province of Malagentia at the Great Northeastern War on July 14, anno sociatis fifty-three.

illuminated manuscript with the poem in this page


Syr Cedric is a part of my house, Thanet, and a kind friend and mentor for many years. I was thrilled to be asked to create words for his inclusion in the Order of the Silver Mantle for his prowess and teaching of thrown weapons.

It’s been a while since I have fully created a new work rather than adapting an existing one to some degree or other. For this piece I chose Middle English and the style is that of the octosyllabic English couplet which was favored by John Gower (1330 – 1408) who wrote during the time that Syr Cedric would have lived. To learn more, visit https://en.wikipedia.org/wiki/John_Gower

I made a strong effort to use only end-rhymes that would have appeared in Gower’s time period.

The motto at the top “quocunque jeceris stabit” is “whithersoever you throw it, it will stand” — the motto of the Isle of Man which is at least in Britannia. I thought that it worked really well as a motto for this piece too, since it’s been very much Cedric’s ability! 

Lady Keziah and I had a brief turnaround time for this piece, so it’s 231 words.

Silver Crescent for Audrye Benyet

To all noble kin we now present,
That all consider graciously
The thought, the mind, and the intent
Who loves the East most faithfully.

Her heart of service to you proffer’d
With right good will full honestly,
Refuse it not, since it is offer’d,
But take it to you gentlely.

Far to travel, to run, to ride,
She undertakes it pleasantly;
Bid her to go, straight she doth glide
At your commandement humbly.

Audrye Benyet now we doth entreat
Companion be, not secretly
Silver Crescent Order comes to greet
She who has served all steadfastly.

Amid this Great Northeastern War
The passing year marked fifty-three
Our Grant this day shall be abject:
Therefore accept it lovingly.

On June’s fourteenth day assuredly,
Since this so much we do desire,
Reward Our servant liberally.
For all her service and her hire.

Assigned by Eastern Royalty
Emperor Brennan Empress Caoilfhionn

An image of a recreated medieval style illuminated page, with the text of this article
Illumination by Mistress Agatha Wanderer, Calligraphy by Duchess Thyra Eriksdottir, words by Mistress Aneleda Falconbridge

Calligraphy by Thyra Eiriksdottir. Illumination by Agatha Wanderer. Words from Sir Thomas Wyatt’s “The Heart and Service” adapted by Aneleda Falconbridge.

BASE SELECTION “The Heart and Service” Sir Thomas Wyatt – 1503-1542

This work seemed perfect as a starting point, as even its title provides appropriate context for Audrye’s work! I wanted to stay true to the feel and form, and as the piece was requested to be relatively short, it was a good poetic style to use to accommodate that request. It is 147 words, including the signature line.

The original is here: https://www.poetryfoundation.org/poems/45577/the-heart-and-service

The typical form for this piece seems to be loosely based on rhyme royal with lines of varying syllables and matched rhymes.
A (9 syl)
B (8 syl)
A (9 syl)
B (8 syl)

Sir Thomas Wyatt –1503–1542

“Born in Kent, England, Sir Thomas Wyatt was an ambassador to France and Italy for King Henry VIII. Wyatt’s travels abroad exposed him to different forms of poetry, which he adapted for the English language — most notably, the sonnet. Rumored to be Anne Boleyn’s lover, he spent a month in the Tower of London until Boleyn’s execution for adultery. Many consider his poem “Whoso List to Hunt” to be about Boleyn.”

https://www.the-tls.co.uk/articles/public/hunting-for-thomas-wyatt/

 

Chivalry for Antonii Machinevik

It becomes us, brothers and sisters, to begin the tale of the campaign of Antonii Machinevik, so let us begin.

Antonii, the joyful boaster, had traveled down many roads, but the path he chose, the narrow path of kinghtliness, began with his first dusty steps in the shadow of Mt Eislin. He proved that he could live well, fight well, and die well. He shared many cups with those he took arms against and praised them and their inspiration.

Antonii girded his mind with fortitude, sharpened his heart with manliness, and thus imbued with the spirit of arms, glaive shining, he led brave tygers onto the steppes. Out along the edge of the steppe is always where he burned to be, inspired by his clear view of sky.

Virtue is the gift of inspiration and so moved by his deeds and knightliness, We join him to the Order of the Chivalry.

The sun shines in the sky and Sir Antonii is on Eastern soil. Maidens sing on the rivers, their voices weave across the steppes to the Mists. Countries rejoice, cities are merry.

We, Tsar Ivan and Tsaritsa Matilde, confirm this tale on the 27th day of January, Anno societatis LLI in Our lands called Stonemarche while holding Court at the Birka Marketplace.


213 words

Text inspiration from “Tale of Igor’s Campaign” (Слово о пълку Игоревѣ.) c. 1200, from the Pskov manuscript, fifteenth cent. Translations referenced were by  J. A. V. Haney and Eric Dahl and Vladimir Nabokov. The structure of the text is loosely styled on the concept of the “bylina” – a traditional East Slavic oral epic narrative poem loosely based on historical fact, greatly embellished with fantasy or hyperbole to create their songs.

Calligraphy and Illumination by Vettorio Antonello; Words by Aneleda Falconbridge

Scroll text for Gnaea Celera – Silver Brooch & Award of Arms

Handmade calligraphy of words for Gnaea Celera.
Mari’s beautiful cadel and script elevate the words!

Scroll text for Gnaea Celera

Vīsiō ad orbam per gratia artis.*
Audite verbis Ivan et Matilde que regis regineque regnum orientalis.
Scite quotd his litteris agnoscimus virtutem dignitatemque subjecti nostrorum  Gnaea Celera.
Celear ultro meretur quam ob rem ametur; ita dapsiliter suos amicos alit.*
Vitriarius artificium  suum supremum optumum adpellat. Creare pulchras creterras, vitrum lepistas. Nulla dies sine artēs.*
Ergo Celera consocias cum consortium fibula argentum. Extollimus  et assignamus ei ordonis domina et beneficium armis [____blazon________]. Fit manibus nostris in IX die Decembris anno societatis LLI epulāribus baronia Bhakailia festum adventi.

Translation

She sees the world through love of art.*
Pay heed to the words of Ivan and Matilde, Tsar and Tsaritsa of the East Kingdom.
Know that by these letters we recognize the worth and dignity of our subject Gnaea Celera.
Celera earns of herself the merit of being loved; so abundantly does she nourish her friends.*
The glassmaker calls on her art, the all-highest and good. She creates  beautiful bowls and glass goblets. She has not a day without art.*
Therefore, we join Celera with the Order of the Silver Brooch.
We extole her and commit her to the rank of lady and grant to [him/her] all rights to the arms [______blazon________]. Done by our hands on the 9 day of December, in the year of the society 52 at the Yule Feast in the Barony of Bhakail.

*adapted from fragments of poems by Gnaeus Naevius


This was written to be presented in either long-paragraph or short paragraph style in the scroll. Calligraphy and Illumination was done by by Mari Clock.  It has 86 words in Latin and138 in the English translation.

This work includes Latin text from the Drachenwald AOA text contributed by contributed by Lady Aryanhwy merch Catmael. It also contains adapted fragments of poems by Gnaeus Naevius, Roman epic poet and dramatist. Any errors in the Latin are mine. (I had to do a lot of looking up in the conjugation dictionary!) If you want to see what it looks like when I try to write this stuff, here’s the link to the hairy, messy document where I take notes and figure out what I’m doing.

 

Chivalry – Njal Kennimathor Geirsson Virtanen

One of the great benefits of being a wordwright is that I get to write words of praise and recognition for people who are special to me. Sir Colin contacted me with news that Kennimathor Giersson would be elevated to the Order of Chivalry at Birka and invited me to write the words to the scroll Master Ed MacGuyver would create. I leapt at the chance, because Kennimathor is very special to me. He was one of the Eastern Unbelted Champions from my time as bardic champion, a dear friend, and I had the great honor to be his consort for an Eastern Crown Tourney one fall. It was one of my SCA highlights and so to be able to tell his story this way was, in many ways, a gift to me as much as to him.

I wanted to respect his Norse persona and asked Their Majesties if I could write a nontraditional scroll that they would certify rather than sign. I tried to write of Kennimathor as if his knighting was one of the sagas I’ve read, which have blunt narrative and then poetry. I used some common kennings and created others as I needed them. I chose to feature a verse from the Hávamál that has special meaning to me and would resonate with Kennimathor as well.  

I was also given the honored position of speaking for him at his knighting as the representative of the Order of the Laurel. I called attention to that verse as well, and focused on a theme that art requires protectors who will defend it, uphold it, create it, and be inspired by it.

I also got to help name an amazing sword. Ulfgir the Nice (Jamie Lundell) created a sword for the occasion and we worked together to name it. First, Ulfgir asked people about what to name a Norse sword and Ken took the bait and told him “vengence”. I took that and researched Norse weapons names in ancient literature. Master Friderikr helped me clarify some thoughts and I settled on honoring the Norse god of revenge, Víðarr, with the weapon, naming it “Víðursnaturr” or Víðarr’s gift.

The text I created for Sir Kennimathor is below:


Requested to the law rock by King Brion and Anna, the Queen he served, Njal Kennimathor Geirsson Virtanen went to see them. It was Þorri*, the month of men, deep in winter’s grasp. At his approach, the Ring-givers spoke to the people of this oak-limbed warrior, as beautiful and dangerous as winter’s ice. Kennimathor was a son of the northland, raised upon the field of battle. He was rich with kin whose loyalty shone like arm rings.

His skill at eagle-feeding brought notice from the king’s þegns* who said that Kennimathor should be added to their war band. The rulers agreed and gave him a Patent of Arms marked with his sigils: Per saltire sable and argent, two Thor’s hammers inverted and two spears counterchanged. Others brought gifts – a strip of snow-colored leather, a pair of shining spurs, a chain wrought of gold that had been worn by his ancestors, and a fine wool cloak from his kinswomen. His kinsman, Colin, gave him a sword made by Ulfgir who called it Víðursnatur.* When he possessed these things, he was pronounced a member of the Order of Chivalry. His last gifts were stout blows but he returned all save the one given him by King Brion.

An ancient verse was then invoked —

“Then he began to thrive
and wisdom to get.
He grew and well he was.
Each word led him onto another word,
each deed to another deed.”*

Thus was he sent into the world.

Brion and Anna set their marks on all Thing-words at the Birka Marketplace in the Barony of Stonemarche, the outpost where Kennimathor had long served. It was day 28 in the month and the year of the Society was LI.

Their names are signed here, proving that this is true.

—BRION—        —ANNA—


Notes:
The sword was named Víðursnaturr = Víðarr’s gift, after Víðarr, the Norse god of revenge.
Þorri = The time of late jaunary / early february
þegns = seasoned warriors
hirðmaðr =  follower of a king or earl

  1. Þá nam ek frævask ok fróðr vera
    ok vaxa ok vel hafask,
    orð mér af orði
    orðs leitaði, verk mér af verki
    verks leitaði.

from verse 141 of the Hávamál – The Sayings of Hár -http://www.voluspa.org/havamal.htm