Estgar Hrothcaster – Pelicanus Est

LIII AS VII Apr
DNSILLUMINATIOMEA*

  1. Omnibus paribus nobilibus et gentilibus
  2. Vocem populi audimus. Vobis damus
  3. secundum postulationem Ordinis Pelicani
  4. nostrum fidelissimum Estgar de Hroficester.
  5. Rectus et fortis est et propensus omnes
  6. juvare. Construxit multas vias, conservit
  7. pacem, servavit populum. Intellegunt opera
  8. Estgari et opera manuum. Hic vir bonus est.
  9. Desiderabilia super aurum et lapidem
  10. pretiosum multum et dulciora
  11. super mel et favum redundantem. **
  12. Damus secundum sua opera.
  13. Reddimus ad Estgarum commodum justum.
  14. Dignitatem agnoscimus nostri Estgari
  15. apud aulam nostram in Scira Quintaviae.
  16. Bagnum est nomen in multis terris.
  17. Pelicanus est.
  18. + Ego Ivanus rex Orientis consensi et subscripsi
  19. + Ego  Matilda regina Orientis consensi et subscripsi

*The Lord is my Light, with “Dominus” abbreviated. (Dreda)
** Psalm 18:11 http://vulgate.org/ot/psalms_18.htm


Isabel Chamberlain’s Completed Scroll, with words by Aneleda Falconbridge and interlinear text by Alidreda de Tamwurthe.

Main sources:

Artistic inspiration is Vespasian Psalter, believed to be the first Latin-to-English translation of the Psalms (into Anglo-Saxon) written, it is thought, in the second quarter of the eighth century. The document features an abbreviated version of Psalm 26 (27).

Original document: https://www.bl.uk/catalogues/illuminatedmanuscripts/TourPopupMax.asp?TourID=3

My goals were to have the document look like the original as much as possible.

The text has nearly the same number of lines and nearly the same number of capital letters as the original.

The top image can remain exactly as on the extant. The small letters above will turn into the date of the award.

ABOVE the Latin, as with the extant document, is the text translated to early English/Anglo-Saxon by Mistress Aildreda de Tamwurthe, who is amazing. Then Mistress Isabel Chamberlain put the whole thing together. It was a labor of love.

Dreda’s interlinear text in Anglo-Saxon, as sent to Isabel.


Resources:

Latin-English Study Bible: Vulgatæ Editionis

Latin Vulgate text, English translation (CPDV), and translation commentary. Ronald L. Conte Jr., translator and editor

http://www.sacredbible.org/studybible/OT-21_Psalms.htm#top

British Academy Anglo Saxon Charter website

http://aschart.kcl.ac.uk/charters/s0034.html

Medieval psalter language of the psalm on the original document

http://www.medievalist.net/psalmstxt/ps27.htm

Edits to the Latin by Master Steffan ap Kennydd (while in lines at Disney World, on vacation, may his name be blessed forever)

Anglo Saxon by Mistress Aildreda de Tamwurthe

Sausage Making Process and Research Documents here:

https://docs.google.com/document/d/13WdiVeVipYTP3K9LqtE_oDo–repNZg7ZQE3G2KpuJI/edit

https://docs.google.com/document/d/1_o-aYBVsVbrBTTwfFpdSiObMdZLDb-f6fdvB2ZCSTYs/edit


Aneleda’s English Text:


In the year of the Society 53, April 7
DNSILLUMINATIOMEA

All Peers, Nobles, and Gentles
We hear the voice of the people.
I give you at the request of the Order of the Pelican my loyal Estgar aet Hrofiscester.
Straight and strong and willing to help everyone.
He built roads, many, keeps the peace, serves the people.
They understand the works of Estgar and the work of his hands.
The man is good.
More precious than gold and precious stones: and sweeter than honey and the honeycomb.
Give him according to his works.
Render to Estgar his reward.
We acknowledge the dignity of our Estagr at our court in the Shire of Quintavia.
Great is his name in many lands.
He is a Pelican.
+ I Ivan King of the East agree and subscribe
+ I Matilde Queen of the East agree and subscribe

Aneleda’s Latin Text:

LIII anno societatis VII Aprilis
DNSILLUMINATIOMEA

Omnibus paribus nobilibus gentilibus
A voce et a populus audi nos.
Do tibi tuæque ad pelecānōrummeo fidelissimo Estgarus Hrofiscestri.
Rect et fortis et patiens Adiutor omnis.
Construxit itineribus multis, custodit pacem, serves populus.
Quoniam intellegunt opera Estgarum et opus manuum.
Ipse vir bonum.
Desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum et dulciora super mel et favum redundantem.
Redde ipsis retributionem.
Da Estgarus secundum ipsis opera.
Dignitatemque agnoscimus nostrorum Estagrum apud aulam nostram in villa Quintavia. admirábile est nomen eius in multis eius terras
Ipse vir pelecānum est.
+ Ego Ivanus rex Oreintalum consensi et subscripsi
+ Ego Matilde regina Oreintalum consensi et subscripsi

Steffan’s Edits to the Latin Text:

LIII AS VII Apr
DNSILLUMINATIOMEA

Omnibus paribus nobilibus et gentilibus
Vocem populi audimus
Vobis damus secundum postulationem Ordinis Pelicani nostrum fidelissimum Estgar de Hroficester.
Rectus et fortis est et propensus omnes juvare.
Construxit multas vias, conservit pacem, servavit populum.
Intellegunt opera Estgari et opera manuum.
Hic vir bonus est.
Desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum et dulciora super mel et favum redundantem.*
Damus secundum sua opera.
Reddimus ad Estgarum commodum justum.
Dignitatem agnoscimus nostri Estgari apud aulam nostram in Scira Quintaviae.
Magnum est nomen in multis terris.
Pelicanus est.
+ Ego Ivanus rex Orientis consensi et subscripsi
+ Ego  Matilda regina Orientis consensi et subscripsi

** this was taken directly from the Vulgate. Psalm 18:11 http://vulgate.org/ot/psalms_18.htm

English Translation of the Final Latin

LIII AS VII Apr
DNSILLUMINATIOMEA

TO all peers, nobles and gentles
We hear the voice of the people
We give to you, according to the petition of the Order of the Pelican Our most faithful Estgar of Hroficester
Straight and strong he is and willing to help all.
He has built many roads, conserved the peace, served and protected the people.
They recognize Estgar’s works and the works of his hands.
This one is a good man.
More precious than gold and precious stones
And sweeter than honey and the honeycomb.
We give according to his works.
We render to Estgar his proper reward.
We acknowledge the dignity of our Estgar among our shire of Quintavia.
Great is his name in many lands
He is a Pelican.
+ I Ivan King of the East agree and subscribe
+ I Matilde Queen of the East agree and subscribe

The Media and You

We seem to have a complex relationship with the media. We appreciate the stories and attention, but we’re also frequently nervous that something will be misunderstood and that communication and expectations won’t be clear.

This is the paperwork for the class at Marketplace at Birka. This will be conducted at other events as well as online. This document is best used in concert with information from the workshop.

https://goo.gl/oaeRqm

— Aneleda

Snail Husbandry Stinks (Fail Blog)

The horrible reality of snail husbandry going horribly wrong.
Literally.

So I went out in the late summer and got about 1 gallon of wild, invasive aquatic snails for this Snail Water.

I happily raised them and they were doing ok. I tossed in some older greens, they’d eat, all was well.

Then I put in The Gourd.

I figured they’d all be fine, they had this gourd to eat, they seemed to like it, and there we are.

Well, the gourd molded, and the filter clogged with red weird algae mold and …the tank just didn’t recover.

So I’ve had a tank of mostly dead snails in the basement for…well, lets not discuss the exact chronology, but I’ll just say that my husband is the most patient of men. That tank smells bad. Like bog of eternal stench bad. So I did what anyone would do — ignored it totally until I coudn’t any more.

I didn’t want to admit defeat. I didn’t want to admit that — even though I successfully managed to breed mosquitoes in our house all the way through December — I had not managed to keep a gallon of snails alive, even after they had babies.

I am not good at this.

So, today, January 17, 2018, I bleached the tank after investigating it and acknowledging that there might be three living snails and there were absolutely certainly over a hundred very, very dead snails in various states of…um…gelatinousness.

Because they are invasive, I have to bleach everything that the water touches and the tank itself. It smells like a nightmare. I had to use my hand to get something I dropped. My hand smells like a nightmare. I’ve washed it. Twice.

I’m going to take a shower and see if I can rid myself of this putridness.

It’s probably the most medieval part of the experiment, actually, this smell.

Here’s a terribly miserable video for you about how I’m gunna have to start over this experiment….again.

Yours in failure,

Aneleda
The Gross Things Laurel

Check out the album including a pathetic video here: https://photos.app.goo.gl/PR4JMS370EIc102S2

Scroll text for Gnaea Celera – Silver Brooch & Award of Arms

Handmade calligraphy of words for Gnaea Celera.
Mari’s beautiful cadel and script elevate the words!

Scroll text for Gnaea Celera

Vīsiō ad orbam per gratia artis.*
Audite verbis Ivan et Matilde que regis regineque regnum orientalis.
Scite quotd his litteris agnoscimus virtutem dignitatemque subjecti nostrorum  Gnaea Celera.
Celear ultro meretur quam ob rem ametur; ita dapsiliter suos amicos alit.*
Vitriarius artificium  suum supremum optumum adpellat. Creare pulchras creterras, vitrum lepistas. Nulla dies sine artēs.*
Ergo Celera consocias cum consortium fibula argentum. Extollimus  et assignamus ei ordonis domina et beneficium armis [____blazon________]. Fit manibus nostris in IX die Decembris anno societatis LLI epulāribus baronia Bhakailia festum adventi.

Translation

She sees the world through love of art.*
Pay heed to the words of Ivan and Matilde, Tsar and Tsaritsa of the East Kingdom.
Know that by these letters we recognize the worth and dignity of our subject Gnaea Celera.
Celera earns of herself the merit of being loved; so abundantly does she nourish her friends.*
The glassmaker calls on her art, the all-highest and good. She creates  beautiful bowls and glass goblets. She has not a day without art.*
Therefore, we join Celera with the Order of the Silver Brooch.
We extole her and commit her to the rank of lady and grant to [him/her] all rights to the arms [______blazon________]. Done by our hands on the 9 day of December, in the year of the society 52 at the Yule Feast in the Barony of Bhakail.

*adapted from fragments of poems by Gnaeus Naevius


This was written to be presented in either long-paragraph or short paragraph style in the scroll. Calligraphy and Illumination was done by by Mari Clock.  It has 86 words in Latin and138 in the English translation.

This work includes Latin text from the Drachenwald AOA text contributed by contributed by Lady Aryanhwy merch Catmael. It also contains adapted fragments of poems by Gnaeus Naevius, Roman epic poet and dramatist. Any errors in the Latin are mine. (I had to do a lot of looking up in the conjugation dictionary!) If you want to see what it looks like when I try to write this stuff, here’s the link to the hairy, messy document where I take notes and figure out what I’m doing.

 

When We Were Young

I wrote this song for myself and for other friends who have become parents, seeing our lives — and our adventures — change.

It’s not always easy. But there it is.

 

When we were young

our swords were steel

and we fought dragons

We’d oil the moat

and stand to watch it burn.

We climbed mountains

as the snow lay crisp around us.

We bragged of love

and mighty sacrifice.

When we were young

Our arms were strong

our heads were more so

We’d oil our faces

and cavort around the fire.

We’d stumble, falling

as the flowers bloomed around us.

We sang of love

and mighty sacrifice.

When we were young

Our hearts were light

And we were noble.

We’d oil the lamps

and laugh ‘till they were gone.

We left taverns

as the dawn would blush around us.

We dreamed of love

and mighty sacrifice.

When we were young

our cloaks were thick

and we would wander.

We’d oil the cart

and push ‘till she would go.

We picked apples

as the leaves fell all around us.

We talked of love

and mighty sacrifice.

Now we have young

our swords are wood

and we are dragons.

We oil the pans

And pray that nothing burns.

We watch in silence,

as the stars grow bright around us.

We learned of love

and mighty sacrifice.

We watch in silence,

as the stars grow bright around us.

We know of love

and mighty sacrifice.

By Aneleda for Jean, Sorcia, and Gui-Andre