There came a woman to the court of the East, and all should care to hear tell of her. A match for a hundred workers was this mead-woman, and yet she asked for no wages.
Medhbh was the woman’s name, well-attended and generous. She cared for many, first at the request of the Ard Rí, and after, she served many more, moved by fierce loyalty that welled from her as water from a spring.
For the space of a dozen years and more she labored. Stout of heart, she took the mantle of leader for her cóiceda, handling grievances and important matters, sharing knowledge of the law, and voicing the needs of her people to the land-chiefs.
Red-maned Medhbd traveled often to soldier’s fields, to places where the sea could not be seen in any direction. She helped prepare camps for the chieftains to meet with their people and gather with their warriors. Her bright hands served all with respect, from the roughest shovel-lifter to the gentlest lady, offering a thousand welcomes to each who entered her care. For these things, and more, six pearls from the sea were given to her to wear, gifts from chieftains in her honor.
One day, when the winds of Feabhra had blown for twenty-three days, one pearl fell into Medhbd’s lap as she worked. She instinctively cradled the salt-treasure to her breast. When she brought down her hand, she found the pearl transformed to garnet, red as blood and clear as water. Suddenly she was surrounded by many white-winged birds who pulled her toward their flock by their beaks and pushed her with their wings.
Thus was Medhbh ingheanui Cheallaigh blessed for her service by the pelicans. Her wages were paid in joy and tears, and she was granted a patent of arms bearing her icons, argent, a triskelion of spirals purpure and on a chief embattled vert three towers argent. It was the fifty-third year, on the day in which Wilhelm Ri and Vienna Ban Ri named the filid who would serve them and placed the new Ruiri in Dragonship Haven.
Saerlaith ingen Chennetig wrote and collected it from Athlæða Fálkribrú.
This piece is supposed to sound like a Celtic story. I read a lot of early Celtic works to hopefully make it sound right.
The last bit IN IRISH (I think): Saerlaith ingen Chennetig roscrib in leborsorathinoila Athlæða Fálkribrú was provided so Saerlaith could enscribe if she wanted to, in Gaelic.
Sources: https://celt.ucc.ie//published/T106500D/index.html https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Irish_kingdoms and https://en.wikipedia.org/wiki/T%C3%BAath https://en.wikipedia.org/wiki/Gaelic_calendar https://celt.ucc.ie//published/G106500D/index.html https://celt.ucc.ie//published/T106500D/index.html https://celt.ucc.ie//earlypoetry.html https://www.vanhamel.nl/codecs/Flanagan_(M.-T.)_1998a to https://books.google.com/books?id=uPFjLITLW7YC&pg=PR7&lpg=PR7&dq=Flanagan,+Marie-Therese,+%E2%80%9CThe+context+and+uses+of+the+Latin+charter+in+twelfth-century+Ireland%E2%80%9D,&source=bl&ots=Fe0hpttfJH&sig=ACfU3U2-4HY34IK9L59AkqD33t5181USjw&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwj5gKjj1ajgAhUOT98KHXkRBegQ6AEwA3oECAIQAQ#v=onepage&q=Flanagan%2C%20Marie-Therese%2C%20%E2%80%9CThe%20context%20and%20uses%20of%20the%20Latin%20charter%20in%20twelfth-century%20Ireland%E2%80%9D%2C&f=false https://findwords.info/term/curran https://en.wikipedia.org/wiki/Kildare_Abbey https://www.focloir.ie/en/dictionary/ei/north-east
+ Ego Matilda regina Orientis consensi et subscripsi
*The Lord is my Light, with “Dominus” abbreviated. (Dreda) ** Psalm 18:11 http://vulgate.org/ot/psalms_18.htm
Isabel Chamberlain’s Completed Scroll, with words by Aneleda Falconbridge and interlinear text by Alidreda de Tamwurthe.
Artistic inspiration is Vespasian Psalter, believed to be the first Latin-to-English translation of the Psalms (into Anglo-Saxon) written, it is thought, in the second quarter of the eighth century. The document features an abbreviated version of Psalm 26 (27).
My goals were to have the document look like the original as much as possible.
The text has nearly the same number of lines and nearly the same number of capital letters as the original.
The top image can remain exactly as on the extant. The small letters above will turn into the date of the award.
ABOVE the Latin, as with the extant document, is the text translated to early English/Anglo-Saxon by Mistress Aildreda de Tamwurthe, who is amazing. Then Mistress Isabel Chamberlain put the whole thing together. It was a labor of love.
Dreda’s interlinear text in Anglo-Saxon, as sent to Isabel.
Latin-English Study Bible: Vulgatæ Editionis
Latin Vulgate text, English translation (CPDV), and translation commentary. Ronald L. Conte Jr., translator and editor
In the year of the Society 53, April 7 DNSILLUMINATIOMEA
All Peers, Nobles, and Gentles We hear the voice of the people. I give you at the request of the Order of the Pelican my loyal Estgaraet Hrofiscester. Straight and strong and willing to help everyone. He built roads, many, keeps the peace, serves the people. They understand the works of Estgar and the work of his hands. The man is good. More precious than gold and precious stones: and sweeter than honey and the honeycomb. Give him according to his works. Render to Estgar his reward. We acknowledge the dignity of our Estagr at our court in the Shire of Quintavia. Great is his name in many lands. He is a Pelican. + I Ivan King of the East agree and subscribe + I Matilde Queen of the East agree and subscribe
Aneleda’s Latin Text:
LIII anno societatis VII Aprilis DNSILLUMINATIOMEA
Omnibus paribusnobilibusgentilibus A voce et a populusaudi nos. Do tibi tuæque ad pelecānōrummeo fidelissimo Estgarus Hrofiscestri. Rect et fortis et patiens Adiutor omnis. Construxit itineribus multis, custodit pacem, serves populus. Quoniam intellegunt opera Estgarum et opus manuum. Ipse virbonum. Desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum et dulciora super mel et favum redundantem. Redde ipsisretributionem. Da Estgarus secundumipsis opera. Dignitatemque agnoscimus nostrorum Estagrum apud aulam nostram in villa Quintavia. admirábile est nomen eius in multis eius terras Ipse vir pelecānum est. + Ego Ivanus rex Oreintalum consensi et subscripsi + Ego Matilde regina Oreintalum consensi et subscripsi
Steffan’s Edits to the Latin Text:
LIII AS VII Apr DNSILLUMINATIOMEA
Omnibus paribus nobilibus et gentilibus Vocem populi audimus Vobis damus secundum postulationem Ordinis Pelicani nostrum fidelissimum Estgar de Hroficester. Rectus et fortis est et propensus omnes juvare. Construxit multas vias, conservit pacem, servavit populum. Intellegunt opera Estgari et opera manuum. Hic vir bonus est. Desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum et dulciora super mel et favum redundantem.* Damus secundum sua opera. Reddimus ad Estgarum commodum justum. Dignitatem agnoscimus nostri Estgari apud aulam nostram in Scira Quintaviae. Magnum est nomen in multis terris. Pelicanus est. + Ego Ivanus rex Orientis consensi et subscripsi + Ego Matilda regina Orientis consensi et subscripsi
TO all peers, nobles and gentles We hear the voice of the people We give to you, according to the petition of the Order of the Pelican Our most faithful Estgar of Hroficester Straight and strong he is and willing to help all. He has built many roads, conserved the peace, served and protected the people. They recognize Estgar’s works and the works of his hands. This one is a good man. More precious than gold and precious stones And sweeter than honey and the honeycomb. We give according to his works. We render to Estgar his proper reward. We acknowledge the dignity of our Estgar among our shire of Quintavia. Great is his name in many lands He is a Pelican. + I Ivan King of the East agree and subscribe + I Matilde Queen of the East agree and subscribe