Medhbh inghean ui Cheallaigh – Order of the Pelican

There came a woman to the court of the East, and all should care to hear tell of her. A match for a hundred workers was this mead-woman, and yet she asked for no wages.

Medhbh was the woman’s name, well-attended and generous. She cared for many, first at the request of the Ard Rí, and after, she served many more, moved by fierce loyalty that welled from her as water from a spring.

For the space of a dozen years and more she labored. Stout of heart, she took the mantle of leader for her cóiceda, handling grievances and important matters, sharing knowledge of the law, and voicing the needs of her people to the land-chiefs.

Red-maned Medhbd traveled often to soldier’s fields, to places where the sea could not be seen in any direction. She helped prepare camps for the chieftains to meet with their people and gather with their warriors. Her bright hands served all with respect, from the roughest shovel-lifter to the gentlest lady, offering a thousand welcomes to each who entered her care.  For these things, and more, six pearls from the sea were given to her to wear, gifts from chieftains in her honor.

One day, when the winds of Feabhra had blown for twenty-three days, one pearl fell into Medhbd’s lap as she worked. She instinctively cradled the salt-treasure to her breast. When she brought down her hand, she found the pearl transformed to garnet, red as blood and clear as water. Suddenly she was surrounded by many white-winged birds who pulled her toward their flock by their beaks and pushed her with their wings.

Thus was Medhbh inghean ui Cheallaigh blessed for her service by the pelicans. Her wages were paid in joy and tears, and she was granted a patent of arms bearing her icons, argent, a triskelion of spirals purpure and on a chief embattled vert three towers argent. It was the fifty-third year, on the day in which Wilhelm Ri and Vienna Ban Ri named the filid who would serve them and placed the new Ruiri in Dragonship Haven.

Saerlaith ingen Chennetig wrote and collected it from Athlæða Fálkribrú.



This piece is supposed to sound like a Celtic story. I read a lot of early Celtic works to hopefully make it sound right.

The last bit IN IRISH (I think): Saerlaith ingen Chennetig ro scrib in leborso ra thinoil a  Athlæða Fálkribrú was provided so Saerlaith could enscribe if she wanted to, in Gaelic.

Sources:
https://celt.ucc.ie//published/T106500D/index.html
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Irish_kingdoms and https://en.wikipedia.org/wiki/T%C3%BAath
https://en.wikipedia.org/wiki/Gaelic_calendar
https://celt.ucc.ie//published/G106500D/index.html
https://celt.ucc.ie//published/T106500D/index.html
https://celt.ucc.ie//earlypoetry.html
https://www.vanhamel.nl/codecs/Flanagan_(M.-T.)_1998a
to
https://books.google.com/books?id=uPFjLITLW7YC&pg=PR7&lpg=PR7&dq=Flanagan,+Marie-Therese,+%E2%80%9CThe+context+and+uses+of+the+Latin+charter+in+twelfth-century+Ireland%E2%80%9D,&source=bl&ots=Fe0hpttfJH&sig=ACfU3U2-4HY34IK9L59AkqD33t5181USjw&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwj5gKjj1ajgAhUOT98KHXkRBegQ6AEwA3oECAIQAQ#v=onepage&q=Flanagan%2C%20Marie-Therese%2C%20%E2%80%9CThe%20context%20and%20uses%20of%20the%20Latin%20charter%20in%20twelfth-century%20Ireland%E2%80%9D%2C&f=false
https://findwords.info/term/curran
https://en.wikipedia.org/wiki/Kildare_Abbey
https://www.focloir.ie/en/dictionary/ei/north-east

Estgar Hrothcaster – Pelicanus Est

LIII AS VII Apr
DNSILLUMINATIOMEA*

  1. Omnibus paribus nobilibus et gentilibus
  2. Vocem populi audimus. Vobis damus
  3. secundum postulationem Ordinis Pelicani
  4. nostrum fidelissimum Estgar de Hroficester.
  5. Rectus et fortis est et propensus omnes
  6. juvare. Construxit multas vias, conservit
  7. pacem, servavit populum. Intellegunt opera
  8. Estgari et opera manuum. Hic vir bonus est.
  9. Desiderabilia super aurum et lapidem
  10. pretiosum multum et dulciora
  11. super mel et favum redundantem. **
  12. Damus secundum sua opera.
  13. Reddimus ad Estgarum commodum justum.
  14. Dignitatem agnoscimus nostri Estgari
  15. apud aulam nostram in Scira Quintaviae.
  16. Bagnum est nomen in multis terris.
  17. Pelicanus est.
  18. + Ego Ivanus rex Orientis consensi et subscripsi
  19. + Ego  Matilda regina Orientis consensi et subscripsi

*The Lord is my Light, with “Dominus” abbreviated. (Dreda)
** Psalm 18:11 http://vulgate.org/ot/psalms_18.htm


Isabel Chamberlain’s Completed Scroll, with words by Aneleda Falconbridge and interlinear text by Alidreda de Tamwurthe.

Main sources:

Artistic inspiration is Vespasian Psalter, believed to be the first Latin-to-English translation of the Psalms (into Anglo-Saxon) written, it is thought, in the second quarter of the eighth century. The document features an abbreviated version of Psalm 26 (27).

Original document: https://www.bl.uk/catalogues/illuminatedmanuscripts/TourPopupMax.asp?TourID=3

My goals were to have the document look like the original as much as possible.

The text has nearly the same number of lines and nearly the same number of capital letters as the original.

The top image can remain exactly as on the extant. The small letters above will turn into the date of the award.

ABOVE the Latin, as with the extant document, is the text translated to early English/Anglo-Saxon by Mistress Aildreda de Tamwurthe, who is amazing. Then Mistress Isabel Chamberlain put the whole thing together. It was a labor of love.

Dreda’s interlinear text in Anglo-Saxon, as sent to Isabel.


Resources:

Latin-English Study Bible: Vulgatæ Editionis

Latin Vulgate text, English translation (CPDV), and translation commentary. Ronald L. Conte Jr., translator and editor

http://www.sacredbible.org/studybible/OT-21_Psalms.htm#top

British Academy Anglo Saxon Charter website

http://aschart.kcl.ac.uk/charters/s0034.html

Medieval psalter language of the psalm on the original document

http://www.medievalist.net/psalmstxt/ps27.htm

Edits to the Latin by Master Steffan ap Kennydd (while in lines at Disney World, on vacation, may his name be blessed forever)

Anglo Saxon by Mistress Aildreda de Tamwurthe

Sausage Making Process and Research Documents here:

https://docs.google.com/document/d/13WdiVeVipYTP3K9LqtE_oDo–repNZg7ZQE3G2KpuJI/edit

https://docs.google.com/document/d/1_o-aYBVsVbrBTTwfFpdSiObMdZLDb-f6fdvB2ZCSTYs/edit


Aneleda’s English Text:


In the year of the Society 53, April 7
DNSILLUMINATIOMEA

All Peers, Nobles, and Gentles
We hear the voice of the people.
I give you at the request of the Order of the Pelican my loyal Estgar aet Hrofiscester.
Straight and strong and willing to help everyone.
He built roads, many, keeps the peace, serves the people.
They understand the works of Estgar and the work of his hands.
The man is good.
More precious than gold and precious stones: and sweeter than honey and the honeycomb.
Give him according to his works.
Render to Estgar his reward.
We acknowledge the dignity of our Estagr at our court in the Shire of Quintavia.
Great is his name in many lands.
He is a Pelican.
+ I Ivan King of the East agree and subscribe
+ I Matilde Queen of the East agree and subscribe

Aneleda’s Latin Text:

LIII anno societatis VII Aprilis
DNSILLUMINATIOMEA

Omnibus paribus nobilibus gentilibus
A voce et a populus audi nos.
Do tibi tuæque ad pelecānōrummeo fidelissimo Estgarus Hrofiscestri.
Rect et fortis et patiens Adiutor omnis.
Construxit itineribus multis, custodit pacem, serves populus.
Quoniam intellegunt opera Estgarum et opus manuum.
Ipse vir bonum.
Desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum et dulciora super mel et favum redundantem.
Redde ipsis retributionem.
Da Estgarus secundum ipsis opera.
Dignitatemque agnoscimus nostrorum Estagrum apud aulam nostram in villa Quintavia. admirábile est nomen eius in multis eius terras
Ipse vir pelecānum est.
+ Ego Ivanus rex Oreintalum consensi et subscripsi
+ Ego Matilde regina Oreintalum consensi et subscripsi

Steffan’s Edits to the Latin Text:

LIII AS VII Apr
DNSILLUMINATIOMEA

Omnibus paribus nobilibus et gentilibus
Vocem populi audimus
Vobis damus secundum postulationem Ordinis Pelicani nostrum fidelissimum Estgar de Hroficester.
Rectus et fortis est et propensus omnes juvare.
Construxit multas vias, conservit pacem, servavit populum.
Intellegunt opera Estgari et opera manuum.
Hic vir bonus est.
Desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum et dulciora super mel et favum redundantem.*
Damus secundum sua opera.
Reddimus ad Estgarum commodum justum.
Dignitatem agnoscimus nostri Estgari apud aulam nostram in Scira Quintaviae.
Magnum est nomen in multis terris.
Pelicanus est.
+ Ego Ivanus rex Orientis consensi et subscripsi
+ Ego  Matilda regina Orientis consensi et subscripsi

** this was taken directly from the Vulgate. Psalm 18:11 http://vulgate.org/ot/psalms_18.htm

English Translation of the Final Latin

LIII AS VII Apr
DNSILLUMINATIOMEA

TO all peers, nobles and gentles
We hear the voice of the people
We give to you, according to the petition of the Order of the Pelican Our most faithful Estgar of Hroficester
Straight and strong he is and willing to help all.
He has built many roads, conserved the peace, served and protected the people.
They recognize Estgar’s works and the works of his hands.
This one is a good man.
More precious than gold and precious stones
And sweeter than honey and the honeycomb.
We give according to his works.
We render to Estgar his proper reward.
We acknowledge the dignity of our Estgar among our shire of Quintavia.
Great is his name in many lands
He is a Pelican.
+ I Ivan King of the East agree and subscribe
+ I Matilde Queen of the East agree and subscribe