Love Song for the Poetically Challenged

“This song was written for my wonderful husband, before he was my husband, and is also for the Baroness Elspbeth of Bridge and Ralph the Carter. It has, in its time, become an anthem for fellow Sunflowers of the Apocalypse.”

You can listen to the tune right here….

Oh she’ll hang me
then she’ll boil me
and she’ll cut me in half thrice
if I cannot speak
some whisper sweet
that will somehow come out nice

for my love is not a dainty rose
but is hardy, tall and strong
like the golden flower out in yon field
feeding birds the winter long

ah my love is wise as the bonny trees
all gathered in the wood –
not that skinny dancing willow she
but the grand old oak so good!

Oh she’ll hang me..etc

Oh my love is not the dancing wave
that flits along the shore
but the giant rock of the ocean cliff
that stands forever more.

I have seen the love of many fair maids
though none so brave and true –
Dear, if I wanted just the fairest maid,
I’d not be in love with you!

(the Lady replies)

Oh she’ll hang me
then she’ll boil me
and she’ll cut me in half thrice
if I cannot speak
some whisper sweet
that will somehow come out nice

Oh I’ll hang you
and I’ll boil you!
and I would cut you in half thrice
but you have not said
one single word
that was not fair and nice

You say I am strong as the sturdy oak
that flimsy I will not be,
nor a sweet and sheltered fading rose
that the sun will never see!

True, the fairest maid may not be I
of those across the land,
but my love for you is of solid rock
while they are grains of sand.

So I’ll hang – your coat
and I’ll boil – some tea
and the new bread I will slice.
Now give up for me
thy poetry
here just come and kiss me thrice.

So I’ll hang your coat
and I’ll boil some tea
and the new bread I will slice
now give up for me
thy poetry
here just come and kiss me thrice

So give up for me
thy poetry
here just come and kiss me thrice.

so give up for me / I’ll give up for thee
thy poetry / my poetry
here just come / I’ll just come
and kiss me thrice / and kiss thee thrice.

Words and Music ©2003 by Monique M Bouchard, known in the Society as Aneleda Cytheria Falkonbridge.

 

Verses on Fealty from a Bardic Champion

Below the sword she softly kneels,
heart pounding in her chest like peals
from church bells on high.
A sea fills her eyes –
she would cry here, revealed.

Her hand upon the pommel, there,
before her graceful King she swears
unto him all aid
while on his crusade,
serenade and declare.

Her voice will burst with song and tale
at his behest. She shall regale
to allies and foes
tales of the East, those
he has chose her to hail.

Accepting oath, he raises her
as honor great he does confer.
Slowly now she stands
more to serve her land,
his command sweet as myrrh.

2-7-11

A Poem in the Welsh Clogyrnach form for King Gryffith FitzWilliam

Scroll for EK Queen’s Rapier Champion AS 45

Sir Edward Grey of Lochleven
wreathed with greatest honor is revealed,
and with the most esteem, picked from the field.

Forbearance and Honor noted our queen,
Beloved lady of bliss, Aikaterine.
The rapier swift has its song to sing
And dances as swallows dance in spring
Through the field’s rite,
Bright glinting light
This blade did supply
You being near
We shall not fear,
Though Death stand by.

With you the swords take edge, the heart grows bold;
From you in fee their lives your liegemen hold.
Our lady Queen smiles on this one’s goodwill
Thus now the Champion’s role thou must fulfill.
Bless then the hour
That gives the power
In which you may,
At bed and board,
Embrace your sword
Both night and day.

From Bergental through all the East ring true
Thus mark we January twenty-two
Anno Societis forty-five
When the Queen’s Rapier Champion did arrive
Bless then the one
Whose duty done
With skill and grace,
and courtesy
we honor thee,
Signed in this place…

Honor, great honor, from our noble queen,
Beloved lady of bliss, Aikaterine.

 

Notes on the piece:

This poem is based on The Forest’s Queen by Philip Massinger, <span>originally published in The Guardian in 1633.  Below is the original, from which the central part of the poem is hugely based (because it was sooooo perfect!)  The scan works better on paper than out loud in parts because our lovely Queen of Love and Beauty is sounds the “e” at the end of </span>Aikaterine (Aikaterine-ah.)  I didn’t want to mar the beautiful look of the piece’s symmetry with the original by mucking about too much, so I decided to live with it even though it’s an extra syllable here and there.  Consider it a bonus!

THE ORIGINAL WORK: THE FOREST’S QUEEN by: Philip Massinger

Welcome, thrice welcome to this shady green,

Our long-wished Cynthia, the forest’s queen!

The trees begin to bud, the glad birds sing

In winter, changed by her into the spring.

We know no night,

Perpetual light

Dawns from your eye:

You being near,

We cannot fear,

Though death stood by.

From you our swords take edge, our hearts grow bold;

From you in fee their lives your liegemen hold.

These groves your kingdom, and our laws your will;

Smile, and we spare; but if you frown, we kill.

Bless then the hour

That gives the power

In which you may,

At bed and board,

Embrace your lord

Both night and day.

 

Welcome, thrice welcome to this shady green,

Our long-wished Cynthia, the forest’s queen!

Scroll text for King’s Rapier Champion AS 45

For fame one does not hoist the mighty sword
Nor take up as his art the rapier keen,
But for our Griffyth King, our Eastern Lord,
They thrust and parry, feint and fight as seen.
Thick has the field of noble challenge been
Yet one became distinct amongst the crowd.
Now sing we all as one this joyful pean
Unto the one who makes our King thus proud.
Ring out ye wintry bells of Bergantal
This twenty second day of the new year,
Proclaim this fencer’s prowess in your halls
Defender of the Eastern Realm all hear,
What Honor, Grace, Finesse and Chivalry –
The Champion of our King this one must be.

Signed King Griffith Fitzwilliam this day

That Gryffith d’Avingon
for pleasant art amid the lists is named
King’s Rapier Champion for this fine display

In anno societis forty-five
the year this noble one is thus acclaimed.

 

Notes on this piece:

Sonnet rhyme scheme based on a verse by Sir Philip Sidney written in 1581.

Constancia de Vienne, Troubadour

Melisaunde's Troubadour. Calligraphy by Mickel. Gilding by Max. August, 2010

wot ys that sund that calls us to war?
ys þe horn ðat lady blaws to roar.

Rosa rubicundior

wot ys that sund wot maks myn herte ache?
ys þe swet sound this same lady mak.

wot ys the laugh ich can now here?
ys a tale from the lady just finished near.

lilio candidior

wot ys that tune that make vs go round?
ys her song ðat bringeþ daunce to ground.

wot ys that note that ringeþ so cleir?
ys þe lady herself a-fluting ther.

omnibus formosior

wot is that brigþ and merrie sound?
ys þe lady who singeþ there unbaundoun.

semper in te glorior

wot can we do for one so fayr
to laud hire gift ðat give us cheer?

dulcis musica

a silver cup, a pretty thynge,
granted by our virtuous King,

ys very good and fitting fine
to grant this kynde lady sign

her herte doþ mak us synge and more,
thus we name hire Troubador.

Ai! With sound of horn, voice and recorder,
Constancia comes to the Order.

by our hand this finest day
while at the Castle Knox we play

signed here by King Edward and Queen Marguerite,
this lauding songe is now complete.

Latin Translation: Rosa rubicundior, lilio candidior, omnibus formosior, semper in te glorior dulcis musica – Redder than the rose, whiter than the lilies, fairer than everything, I will always glory in thee, sweet music.)

Notes on the piece:

I was reading a lot of very early English verse at the time this was written, and so it was created with that in my mind.  I used all the period writing bits too,  ð (eth) the (th) þ are the sounds.  They look neat at least!  She plays the straight horn and trumpet, and is really great on recorder, and sings beautifully.  So all that was incorporated into the images in the song.  It’s supposed to be a bit of a love song to her.

Right, so Lady Constancia de Vienne was previously Lady Melisunde d’Ione, and was of this writing and of the initial award long before.  This was a backlogged scroll, and a joy to write for a friend!  In this version, I updated it to use her current SCA name.

Also, I forgot that it would actually have been King Kelson and Queen Geneviere. That would have changed the scheme.
It should have read, I suppose:

“Signed here by Kelson von Heidelberg, King and
Geneviere d’Alsace, Queen
we at long last rest serene.”

Or something like that.

But nobody reminded me, and so it’s not.  *lol*

LATIN TRANSLATION: